close
起源(不是勇先生喲):
 
會寫這四個東西(?)其實只是因為看到噗上邊, 如果選Finnish的話, 會沒有了"wonders", "has", "needs",和"hopes"這四組詞語的
(大哥造句: I 'm wondering if I has any needs of hopes)
 
我一般是用英文界面的 0w0
不過看到大哥的瑞桑家文字之後興起想換成嫁家文字...結果杯具了
 
就當時我終於在噗的層面上推倒了長城哥的賀文好了 0w0

格式可以想像是類似於訪談(?)那種東西吧...? 灰色的是我的碎碎唸

被小澄大人迫著寫了英文版(遠目)
再加上大哥的日文版...這東西這麼就被譯成三國語言了(暴)

 =========================================
 
 
關於without "wonders"
好奇心嗎?
這種東西有也沒甚麼大用處吧?
不, 或許該這麼說...好奇只會招來災難, 所以,我們不需要好奇心
 
而且, wonder不是也會解作奇蹟嗎?
奇蹟這種事情, 可是不會降臨的啊
 
 
(Finnish的好奇心應該是-> uteliaisuutensa(希望google大神沒騙我)
好奇心這組詞好長...寫完/唸完這組詞都不想好奇了...
I wonder -> Ihmettelen
I wonder其實有點像我懷疑/疑惑?)
 
=========================================
 
 
關於without "has"
擁有...嗎?
當發現這個世界其實沒甚麼是真正屬於你的東西時, 還怎麼會需要到這個詞語呢
"擁有"這一件事, 真是太過遙遠了
 
(Finnish的"has -> omistaa
這裡把has翻成"擁有", 但其實噗的"has"用中文界面看的話是"已經")
 
=========================================
 
 
關於without "needs"
需要? 我當然也有各種各樣的需要呀
你問那為甚麼沒這組字嗎? 那當然是因為...
其他人沒有必要知道我需要些甚麼
我需要的, 只要我自己知道就足夠了
會供給我需求的, 就只有我自己, 不是嗎?

(日文版)
需要?
もちろん僕は色々な需要がありますよ
「じゃあ、なぜ『需要』のオプションがない?」と問われたら
「他人は、僕の需要を知ることの必要がないですから」と返事する

その本当の思い
僕だけわかるでいい
それで十分だ

自分の需要を供給する人は、自分しかないじゃないですか?
 
(Finnish的"needs" -> tarpeista)
 
=========================================
 
 
關於without "hopes"
希望啊...
像這種不會存在的東西, 有沒有都一樣吧?
就算還存在著期待, 但也僅只是期待而已, 給一個幻覺, 一個誰都知道只是幻覺的期待, 然後, 為了這個期待而活著
期待不會成真, 但它卻比希望來得更為真實
只要從一開始就不存在期盼會成真的"希望", 那就不用害怕在那之後,會出現失望, 甚至是絕望, 對吧?
那麼, 誰還需要這種虛無飄渺的希望呢?
 
...未來會變得更好嗎?
那就, 不帶希望的期待著吧

 (日文版)
希望が…
そんなもの…存在するのは意味がないでしょう?
ただ同じだ。

期待があっても、それがただ「期待」だ。
幻覚のようだ期待や希望や与えて
そして、その「期待」のだめに生きて行
「期待」は真実にならない。
しかし、「期待」は「希望」より、真実に近いだ。
(未完)

 
(Finnisd的"hopes" -> toivoo
順帶一提, wishes -> toive
噗上用tahtoo...不過那似乎是"will"的意思...?
但中文界面也的確是寫"期待"'
小備註, 需要可能大家都知道了
hope和wish其實都可以解希望, 但這裡分別對應了希望和期待
hope是指比較能夠實現的願望, 而wish則是比較難實現
所以其實we wish you a merry x'mas是指你很難有一個快樂聖誕(ry)
不帶希望地期待...可以譯成keep the wishes without any hope 嗎  OTL)
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    岸道靈 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()